Many Chinese translators’ big flaw: poor esthetics for native language

When proofreading many Chinese translator’s works, I saw this big flaw of them – poor aesthetics in native Chinese language.

For example, I once did a transcreation job for a global brand and provided three excellent options – excellent in my opinion. Later I received an email telling me that someone had improved my options and asking me to check the edits.

I cannot remember what the original translation was now, but I do remember a Chinese character in an edited option – “佳” (good / better).

I wrote back saying that this character cannot be more vulgar or generic, therefore it’s never suggested in today’s brand name or company name. Read more