When proofreading many Chinese translator’s works, I saw this big flaw of them – poor aesthetics in native Chinese language. For example, I once did a transcreation job for a global brand and provided three excellent options – excellent in my opinion. Later I received an email telling me that someone had improved my options […]
This author has yet to write their bio.Meanwhile lets just say that we are proud jrchina contributed a whooping 4 entries.
Entries by jrchina
After my graduation from university, I cooperated with multiple translation agencies in China, as a full-time translator or a part-time one. These agencies are situated in large cities like Beijing, Nanjing and Shenzhen, and some of them are very famous. My greatest feeling in such cooperation was not how good they were, but how they […]
Recently occurred an incident in the cycle of Chinese translation companies, the founder of one agency accused another of seizing his to-be big client with a higher price. He said this was unacceptable and the reason that his competitor managed to get the project is probably that he offered a bride to someone from the […]
Today I saw a pieced of news titled “Strange translation for a Chinese dish – ants climbing trees”. I found it’s about a team called “woodpecker” consisted of Chinese college students from Hangzhou, who visited local restaurants to look for strange translations of Chinese dishes. They found such a dish name called “ants climbing trees” […]